1 00:00:26,426 --> 00:00:30,419 RASHOMON 2 00:00:43,343 --> 00:00:47,336 Basado en "In a Grove" de Ryunosuke Akutagawa 3 00:00:47,447 --> 00:00:51,941 Guión de Akira Kurosawa y Shinobu Hashimoto 4 00:00:52,052 --> 00:00:56,011 Realización por Kazuo Miyagawa 5 00:01:29,122 --> 00:01:32,285 Protagonizada por 6 00:01:32,392 --> 00:01:34,883 Toshiro Mifune 7 00:01:34,994 --> 00:01:37,326 Machiko Kyo 8 00:01:37,430 --> 00:01:39,728 Takashi Shimura 9 00:01:39,833 --> 00:01:42,165 Masayuki Mori 10 00:01:42,268 --> 00:01:44,736 Minoru Chiaki 11 00:01:51,411 --> 00:01:57,748 Dirigida por Akira Kurosawa 12 00:02:36,956 --> 00:02:41,154 No lo entiendo... Simplemente no lo entiendo. 13 00:03:25,838 --> 00:03:28,864 No lo entiendo en absoluto. 14 00:03:31,744 --> 00:03:33,302 Simplemente no lo entiendo. 15 00:03:54,834 --> 00:03:56,062 ¿Qué ocurre? 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,039 ¿Qué es lo que no entiendes? 17 00:04:05,144 --> 00:04:07,669 Nunca oí una historia tan extraña. 18 00:04:08,548 --> 00:04:10,038 ¿Por qué no me lo cuentas? 19 00:04:11,651 --> 00:04:16,111 Resulta que tenemos un sabio sacerdote entre nosotros. 20 00:04:18,424 --> 00:04:23,623 No, ni siquiera el famoso, el sabio sacerdote del templo Kiyomizu 21 00:04:24,964 --> 00:04:28,195 ha oído una historia tan extraña como ésta. 22 00:04:28,468 --> 00:04:32,666 ¿Así que sabes algo de esta extraña historia? 23 00:04:33,406 --> 00:04:38,343 Este hombre y yo lo vimos y lo oímos por nosotros mismos. 24 00:04:38,878 --> 00:04:42,541 - ¿Dónde? - En el jardín del juzgado. 25 00:04:43,116 --> 00:04:44,481 ¿El juzgado? 26 00:04:46,419 --> 00:04:48,512 Un hombre fue asesinado. 27 00:04:49,122 --> 00:04:51,852 ¿Sólo uno? ¿Y entonces? 28 00:04:53,426 --> 00:05:00,628 Sobre esta puerta, encontrarás al menos cinco o seis cuerpos no reclamados. 29 00:05:01,634 --> 00:05:03,761 Tienes razón. 30 00:05:03,870 --> 00:05:08,466 Guerra, terremotos, vendavales, 31 00:05:09,842 --> 00:05:13,903 fuego, hambre, la plaga... 32 00:05:14,080 --> 00:05:17,243 Año tras año, no se ve otra cosa más que desastres. 33 00:05:22,388 --> 00:05:27,087 Y los bandidos caen sobre nosotros cada noche. 34 00:05:28,728 --> 00:05:36,100 He visto tantos hombres muertos como insectos, 35 00:05:37,937 --> 00:05:44,137 pero ni siquiera yo he oído nunca una historia tan horrible como ésta. 36 00:05:50,249 --> 00:05:53,810 Sí. Tan horrible. 37 00:05:57,824 --> 00:06:03,660 Esta vez, puedo perder finalmente mi fe en el alma humana. 38 00:06:04,997 --> 00:06:09,229 Es peor que los bandidos, la plaga, 39 00:06:09,702 --> 00:06:16,039 el hambre, el fuego, o la guerra. 40 00:06:17,076 --> 00:06:19,544 Mire aquí, sacerdote. 41 00:06:20,279 --> 00:06:22,440 Basta de sermones. 42 00:06:22,548 --> 00:06:26,348 Sonaba interesante, al menos mientras me resguardaba de la lluvia. 43 00:06:27,053 --> 00:06:31,012 Pero si es un sermón, preferiría escuchar la lluvia. 44 00:07:02,789 --> 00:07:08,227 Escúcheme. Quizás pueda decirme lo que significa. 45 00:07:08,327 --> 00:07:12,559 No entiendo ninguno de los tres. 46 00:07:12,732 --> 00:07:14,927 - ¿Qué tres? - Bueno... 47 00:07:15,768 --> 00:07:18,862 Le contaré algo sobre ellos. 48 00:07:19,038 --> 00:07:21,336 Cálmese y cuéntemelo despacio. 49 00:07:22,875 --> 00:07:26,106 La lluvia no va a parar de momento. 50 00:07:27,213 --> 00:07:29,704 RASHOMON 51 00:07:46,499 --> 00:07:48,330 Fue hace tres días. 52 00:07:49,068 --> 00:07:52,868 Fuí a las montañas a buscar madera. 53 00:11:34,927 --> 00:11:37,259 Corrí tan rápido como pude a contárselo a la policía. 54 00:11:38,297 --> 00:11:42,597 Entonces, tres días después-- hoy-- me llamaron para declarar. 55 00:11:45,204 --> 00:11:47,900 Sí. Eso es cierto. 56 00:11:51,911 --> 00:11:57,543 Fuí yo quien encontró el cuerpo. 57 00:11:57,817 --> 00:12:01,014 ¿Qué? ¿Ví una espada o algo? 58 00:12:01,120 --> 00:12:03,918 No, nada en absoluto. 59 00:12:06,158 --> 00:12:08,956 Sólo un sombrero de mujer enganchado en una rama, 60 00:12:10,329 --> 00:12:13,821 y el sombrero de un samurai que había sido pisoteado. 61 00:12:14,533 --> 00:12:18,196 Había un pedazo de cuerda cortado cerca del cuerpo, 62 00:12:20,005 --> 00:12:27,207 y más lejos entre las hojas, un brillante estuche amuleto con un forro rojo. 63 00:12:27,346 --> 00:12:29,007 Sí. 64 00:12:30,416 --> 00:12:35,979 Eso fue todo lo que encontré, sí. 65 00:12:37,623 --> 00:12:39,250 Sí. 66 00:12:40,960 --> 00:12:45,761 Me encontré con el hombre asesinado antes de su muerte. 67 00:12:46,932 --> 00:12:52,666 Eso fue hace tres días, por la tarde. 68 00:12:54,507 --> 00:12:58,739 En la carretera de Sekiyama a Yamashina. 69 00:13:16,762 --> 00:13:23,258 La mujer llevaba un velo, así que no pude verle la cara. 70 00:13:24,470 --> 00:13:31,205 El hombre iba armado con una espada, y también con un arco y flechas. 71 00:13:35,181 --> 00:13:42,178 Apenas esperaba que se enfrentara con un destino semejante. 72 00:13:44,590 --> 00:13:51,257 La vida humana es realmente tan frágil y pisoteable como el rocío de la mañana. 73 00:13:53,899 --> 00:13:57,926 Qué pena que acabara de esta manera. 74 00:13:58,337 --> 00:14:00,862 Lo siento. 75 00:14:04,610 --> 00:14:09,047 Este hombre que atrapé es Tajomaru. 76 00:14:10,249 --> 00:14:15,277 Sí, el más notable bandido del que todo el mundo habla. 77 00:14:17,823 --> 00:14:22,658 La última vez que casi le atrapo, parecía el mismo 78 00:14:22,828 --> 00:14:25,228 y llevaba la misma espada. 79 00:14:27,633 --> 00:14:31,865 Fue hace dos días al anochecer, a orillas del Katsura... 80 00:14:48,921 --> 00:14:52,755 ¿Qué ocurre? 81 00:15:04,003 --> 00:15:07,871 Había 17 flechas con plumas de águila, 82 00:15:07,973 --> 00:15:12,501 un arco de piel, y un caballo. 83 00:15:13,412 --> 00:15:17,314 Todo ello pertenecía al hombre asesinado, sí. 84 00:15:19,451 --> 00:15:24,787 La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, 85 00:15:25,291 --> 00:15:27,521 debio ser un justo castigo del destino 86 00:15:35,901 --> 00:15:40,167 ¿Yo caí del caballo? ¡Idiota! 87 00:15:44,543 --> 00:15:46,010 Ese día... 88 00:15:55,254 --> 00:15:57,848 Yo cabalgaba ese caballo y de repente me sentí muy sediento. 89 00:15:59,291 --> 00:16:01,418 Así que cerca de Osaka, bebí de un manantial. 90 00:16:14,606 --> 00:16:17,370 Debía de haber una serpiente venenosa muerta aguas arriba. 91 00:16:17,977 --> 00:16:21,174 Después de un rato, me entró un increíble dolor de estómago. 92 00:16:22,081 --> 00:16:26,575 Para cuando llegué al río, no podía tenerme en pie. 93 00:16:27,753 --> 00:16:31,553 Así que bajé del caballo y me acuclillé en el campo. 94 00:16:36,662 --> 00:16:39,096 ¿Me caí? 95 00:16:40,199 --> 00:16:42,360 Obviamente, un tonto sólo puede pensar tonterías. 96 00:16:45,671 --> 00:16:49,004 Sabía que tarde o temprano tendrías mi cuello, 97 00:16:50,109 --> 00:16:52,168 así que no voy a ocultar nada. 98 00:16:55,247 --> 00:16:57,875 Fue ese Tajomaru quien mató al hombre. 99 00:17:01,153 --> 00:17:04,714 Ví a esa pareja hace tres días. Era una tarde calurosa. 100 00:17:05,691 --> 00:17:09,252 De repente una fría brisa agitó las hojas. 101 00:17:10,662 --> 00:17:15,395 Si no hubiera sido por ese viento, no le habría matado. 102 00:19:49,488 --> 00:19:53,720 Eché un vistazo y ella se había ido. 103 00:19:54,860 --> 00:19:56,691 Quizás fuera por eso. 104 00:19:57,196 --> 00:20:00,461 Pensé que había visto una diosa. 105 00:20:01,099 --> 00:20:04,330 En ese momento decidí capturarla, aunque tuviera que matar a su marido. 106 00:20:07,940 --> 00:20:13,037 Pero si podía tenerla sin matar, tanto mejor. 107 00:20:13,545 --> 00:20:18,676 Mi intención era tomarla sin matar al hombre. 108 00:20:21,019 --> 00:20:24,420 Pero no pude hacerlo en esa carretera a Yamashina. 109 00:20:41,640 --> 00:20:42,732 ¿Qué quieres? 110 00:20:56,355 --> 00:20:57,413 ¿Qué quieres? 111 00:21:08,700 --> 00:21:09,792 ¿Qué es eso? 112 00:21:30,622 --> 00:21:32,351 No seas desconfiado. 113 00:21:35,961 --> 00:21:38,054 ¿Ves? ¿no es bonito? 114 00:21:41,066 --> 00:21:42,624 Échale un buen vistazo. 115 00:21:49,908 --> 00:21:53,537 Hay unas ruinas por allí. 116 00:21:54,579 --> 00:22:00,347 Cuando escarbé en el montón de tierra, encontré un montón de espadas y espejos. 117 00:22:01,086 --> 00:22:05,147 Los enterré en un bosquecillo detrás de la montaña para que nadie más los encontrara. 118 00:22:06,958 --> 00:22:10,086 Si te interesa, te los venderé baratos. 119 00:23:45,824 --> 00:23:47,189 Es por alí. 120 00:23:50,095 --> 00:23:51,323 Camina delante de mí. 121 00:24:36,241 --> 00:24:39,108 Es aquí. Entre esos pinos. 122 00:26:33,625 --> 00:26:37,721 Tu marido ha caido enfermo. 123 00:26:45,770 --> 00:26:52,699 Su rostro palideció. Me miró con fríos ojos, 124 00:26:53,011 --> 00:26:56,640 su expresión era intensa como la de un niño. 125 00:26:58,083 --> 00:27:02,577 Cuando ví eso, envidié al hombre y de repente le odié. 126 00:27:03,455 --> 00:27:07,585 Quería que ella viera qué patético parecía él atado a ese pino. 127 00:27:08,126 --> 00:27:12,495 Aquellos pensamientos que no estaban allí antes, llenaron mi cabeza. 128 00:28:47,492 --> 00:28:49,824 Jamás había visto semejante fiereza en una mujer. 129 00:31:13,137 --> 00:31:17,506 Y así conseguí tenerla sin matar a su marido. 130 00:31:22,280 --> 00:31:26,944 Todavía no tenía intención de matarle. 131 00:31:28,753 --> 00:31:30,277 Pero entonces... 132 00:31:32,290 --> 00:31:33,951 ¡Espera! 133 00:31:35,426 --> 00:31:36,984 ¡Detente¡ 134 00:31:37,962 --> 00:31:42,456 O mueres tú o mi marido. 135 00:31:43,268 --> 00:31:45,463 Uno de los dos debe morir. 136 00:31:56,214 --> 00:32:01,481 Para mí tener dos hombres es una vergüenza peor que la muerte. 137 00:32:04,822 --> 00:32:13,161 Me iré con el superviviente. 138 00:35:08,506 --> 00:35:11,441 Así que tuve que matarle, pero quería hacerlo de manera honorable. 139 00:35:12,009 --> 00:35:16,378 El luchó con valor. Cruzamos nuestras espadas 23 veces. 140 00:35:17,615 --> 00:35:22,279 Recuerdo esto porque aún estoy impresionado. 141 00:35:23,087 --> 00:35:26,545 Nadie había cruzado su espada conmigo más de 20 veces. 142 00:35:31,028 --> 00:35:33,656 ¿Qué? ¿La mujer? 143 00:35:35,933 --> 00:35:38,094 No lo sé. 144 00:35:38,603 --> 00:35:44,303 Cuando el hombre murió, me volví hacia ella. Se había ido. 145 00:35:45,910 --> 00:35:50,279 La lucha debió asustarla y huyó. 146 00:35:51,315 --> 00:35:53,909 Salí corriendo de la montaña hacia la carretera. 147 00:35:54,085 --> 00:35:57,054 Todo lo que encontré fue su caballo paciendo tranquilamente. 148 00:35:58,689 --> 00:36:02,523 Me sentí atraído por su fiero espíritu, 149 00:36:02,693 --> 00:36:06,595 pero, después de todo, ella era simplemente como cualquier otra mujer. 150 00:36:07,231 --> 00:36:09,131 Ni siquiera la busqué. 151 00:36:12,403 --> 00:36:14,997 ¿Qué? ¿Su espada? 152 00:36:16,941 --> 00:36:19,466 La cambié por licor en la ciudad. 153 00:36:21,179 --> 00:36:24,012 ¿Qué? ¿Su puñal? 154 00:36:26,584 --> 00:36:32,853 Tenía perlas incrustadas. Parecían muy valiosas. 155 00:36:33,858 --> 00:36:38,955 Me olvidé por completo de ello. Era una locura. 156 00:36:39,730 --> 00:36:41,698 ¡El mayor error que he cometido nunca! 157 00:37:04,021 --> 00:37:09,721 Incluso entre los bandidos, Tajomaru es famoso por ser un mujeriego. 158 00:37:11,562 --> 00:37:16,727 ¿Por qué, el pasado otoño, una joven esposa fue al templo y ella y su doncella 159 00:37:16,901 --> 00:37:22,601 fueron encontradas muertas en las montañas. Debe de haber sido él también. 160 00:37:29,513 --> 00:37:33,950 ¿Quién sabé qué le ocurrió en realidad a esa mujer que abandonó su caballo? 161 00:37:40,157 --> 00:37:43,388 Bien, esa mujer apareció en el juzgado. 162 00:37:46,831 --> 00:37:52,861 Ella se escondía en el templo cuando la policía la encontró. 163 00:37:53,104 --> 00:37:54,662 Eso es mentira. 164 00:37:55,506 --> 00:37:59,203 Todo eso es mentira. La historia de Tajomaru y la de la mujer. 165 00:38:00,411 --> 00:38:02,606 Es humano mentir. 166 00:38:06,984 --> 00:38:10,249 La mayor parte del tiempo ni siquiera podemos ser honestos con nosotros mismos. 167 00:38:10,421 --> 00:38:12,184 Puede ser. 168 00:38:18,162 --> 00:38:26,729 Pero es porque los hombres somos débiles por lo que mentimos, incluso a nosotros mismos. 169 00:38:26,937 --> 00:38:28,871 Otro sermón no. 170 00:38:29,874 --> 00:38:34,208 No me importa si es mentira, mientras sea divertido. 171 00:38:37,381 --> 00:38:39,611 ¿Qué historia contó entonces la mujer? 172 00:38:40,885 --> 00:38:45,788 Bien, es completamente diferente a la historia de Tajomaru. 173 00:38:48,092 --> 00:38:55,521 Tan diferente que su rostro nunca mostró la fiereza de la que él habló. 174 00:39:02,907 --> 00:39:05,899 Ella era tan dócil, era casi compasiva. 175 00:39:35,005 --> 00:39:37,030 Aquel hombre del kimono azul, 176 00:39:40,478 --> 00:39:43,311 después de obligarme a entregarme a él, 177 00:39:44,648 --> 00:39:50,177 anunció orgullosamente que él era el infame Tajomaru, 178 00:39:53,391 --> 00:39:57,725 y se rió burlonamente de mi marido que estaba atado. 179 00:40:08,806 --> 00:40:16,508 ¡Que asustado debió estar mi marido! 180 00:40:20,084 --> 00:40:23,178 Cuanto más luchaba, 181 00:40:25,990 --> 00:40:33,226 más se apretaban las ataduras en torno a él. 182 00:40:36,333 --> 00:40:42,932 Corrí a su lado. O más bien, lo intenté. 183 00:42:31,282 --> 00:42:37,243 Incluso ahora, cuando pienso en sus ojos, 184 00:42:38,756 --> 00:42:42,658 la sangre se hiela en mis venas. 185 00:42:46,497 --> 00:42:50,866 Lo que ví en ellos no era enfado, 186 00:42:52,336 --> 00:42:53,803 ni pena, 187 00:42:55,372 --> 00:43:04,178 sino una fría luz, una mirada de repugnancia. 188 00:43:11,822 --> 00:43:13,483 No. 189 00:43:14,325 --> 00:43:16,452 No me mires así. 190 00:43:21,565 --> 00:43:22,896 Es demasiado cruel. 191 00:43:24,635 --> 00:43:26,728 Golpéame, 192 00:43:27,705 --> 00:43:34,474 mátame, pero no me mires así. Por favor, para. 193 00:44:59,096 --> 00:45:01,257 Ahora mátame. 194 00:45:02,332 --> 00:45:04,732 Mátame de una vez. 195 00:45:38,869 --> 00:45:40,359 Para. 196 00:45:41,872 --> 00:45:43,931 No. 197 00:45:49,012 --> 00:45:50,604 Por favor no. 198 00:46:34,558 --> 00:46:40,394 Debí desmayarme después. 199 00:46:49,973 --> 00:46:52,533 Cuando volví en mí y miré alrededor... 200 00:47:01,151 --> 00:47:03,676 Imagínese mi horror. 201 00:47:20,470 --> 00:47:28,741 Ví mi puñal en el pecho de mi marido muerto. 202 00:47:43,393 --> 00:47:46,829 Estaba horrorizada 203 00:47:49,900 --> 00:47:52,801 y no recuerdo cómo salí del bosque 204 00:47:59,042 --> 00:48:01,272 Pero cuando volví en mí, 205 00:48:05,115 --> 00:48:07,083 estaba en el estanque, 206 00:48:08,785 --> 00:48:10,548 al pie de la colina. 207 00:48:17,961 --> 00:48:20,088 Me lancé al estanque. 208 00:48:22,299 --> 00:48:26,258 Intenté muchas cosas. 209 00:48:28,105 --> 00:48:32,439 Pero fracasé en mi intento de suicidio. 210 00:48:44,855 --> 00:48:56,289 ¿Qué podía hacer una pobre y desvalida mujer como yo? 211 00:49:31,969 --> 00:49:35,268 Ya veo. Cuanto más oigo, más confuso estoy. 212 00:49:38,208 --> 00:49:41,405 Pero las mujeres utilizan sus lágrimas para confundir a todo el mundo. 213 00:49:42,079 --> 00:49:43,876 Incluso se confunden ellas mismas. 214 00:49:45,449 --> 00:49:48,714 Así que ten cuidado con la historia de la mujer. 215 00:49:50,988 --> 00:49:53,320 Cuando oigas la historia del hombre muerto-- 216 00:49:54,224 --> 00:49:59,287 Está muerto. ¿Cómo voy a oir su historia? 217 00:50:00,230 --> 00:50:02,061 Él habló a través de un medium. 218 00:50:04,067 --> 00:50:07,833 Mentira. Su historia también es mentira. 219 00:50:10,640 --> 00:50:14,838 Pero los hombres muertos no mienten. 220 00:50:15,846 --> 00:50:17,541 ¿Por qué no? 221 00:50:19,549 --> 00:50:22,484 Rehuso creer que ese hombre fuera tan pecaminoso. 222 00:50:24,154 --> 00:50:25,587 Usted mismo. 223 00:50:26,656 --> 00:50:28,590 ¿Pero hay alguien realmente bueno? 224 00:50:29,459 --> 00:50:32,360 Quizás la virtud sólo sea fingida. 225 00:50:32,462 --> 00:50:34,726 ¡Qué terrorífico-- 226 00:50:35,465 --> 00:50:38,025 el hombre sólo quiere olvidar lo malo 227 00:50:38,935 --> 00:50:41,130 y creer en lo bueno. 228 00:50:41,505 --> 00:50:43,871 Es más fácil así. - Ridículo. 229 00:50:47,677 --> 00:50:49,269 No importa. 230 00:50:49,379 --> 00:50:52,109 Escuchemos la historia del hombre muerto. 231 00:51:39,729 --> 00:51:43,062 Estoy en la oscuridad ahora. 232 00:51:43,166 --> 00:51:47,603 Sufro en la oscuridad. 233 00:51:48,472 --> 00:51:53,307 Malditos sean los que me arrojaron a esta oscuridad. 234 00:52:31,414 --> 00:52:38,411 Después de que el bandido atacara a mi mujer, intenté consolarla. 235 00:52:40,023 --> 00:52:45,290 Ella estaba sentada en la hojas, mirando a sus rodillas. 236 00:52:46,696 --> 00:52:49,460 El bandido era hábil. 237 00:52:50,467 --> 00:52:52,833 Ahora su virtud estaba mancillada. 238 00:52:53,003 --> 00:52:55,471 No podía seguir con su marido. 239 00:52:55,639 --> 00:52:58,938 Dejó a su marido y ¿por qué no se casó con él enseguida? 240 00:52:59,609 --> 00:53:03,272 Él dijo que sólo la atacó por su amor por ella. 241 00:53:05,048 --> 00:53:09,610 Cuando ella oyó aquéllo, mi mujer levantó su cara como en un trance. 242 00:53:16,293 --> 00:53:21,890 Nunca la había visto tan bella. 243 00:53:28,638 --> 00:53:35,339 Y, ¿qué fue lo que mi bella mujer contestó al bandido 244 00:53:36,713 --> 00:53:38,704 delante de su indefenso marido? 245 00:53:42,219 --> 00:53:43,914 Donde sea. 246 00:53:46,690 --> 00:53:49,181 Llévame donde quieras. 247 00:53:51,161 --> 00:53:53,322 Eso es lo que dijo. 248 00:53:56,633 --> 00:53:59,193 Pero ese no fue su único pecado 249 00:54:00,070 --> 00:54:04,200 o yo no estaría sufriendo en esta oscuridad. 250 00:54:19,389 --> 00:54:21,016 Por favor mátale. 251 00:54:21,625 --> 00:54:24,321 Mientras él esté vivo, no puedo ir contigo. 252 00:54:25,428 --> 00:54:26,986 ¡Mátale! 253 00:54:28,732 --> 00:54:32,793 Aquellas palabras fueron como un viento que 254 00:54:33,203 --> 00:54:36,502 amenazaba con hacerme volar a las profundidades de la oscuridad. 255 00:54:41,811 --> 00:54:49,547 ¿Había sido alguna vez algo tan odioso pronunciado por un humano antes? 256 00:54:50,086 --> 00:54:53,886 Incluso el bandido palideció ante aquellas palabras. 257 00:54:55,458 --> 00:55:00,054 Por favor mátale. 258 00:55:35,498 --> 00:55:38,592 ¿qué quieres que haga con ella? 259 00:55:40,070 --> 00:55:45,007 ¿La mato o la salvo? Sólo tienes que inclinar la cabeza. 260 00:55:49,045 --> 00:55:55,211 Sólo por esas palabras, estaba dispuesto a perdonar su crimen. 261 00:55:58,388 --> 00:56:03,917 ¿Mátala o déjala ir? 262 00:56:32,589 --> 00:56:35,387 No sé cuántas horas pasaron. 263 00:57:18,435 --> 00:57:22,201 Ella se fue. Ahora debía preocuparme por mi propio destino. 264 00:57:48,531 --> 00:57:50,396 Todo estaba en silencio. 265 00:57:52,302 --> 00:57:55,829 Oí a alguien llorar. 266 00:57:56,906 --> 00:57:59,500 Alguien está llorando. 267 00:58:00,276 --> 00:58:02,176 ¿Quién es? 268 01:00:27,991 --> 01:00:29,618 Todo estaba en silencio. 269 01:00:31,828 --> 01:00:33,819 Qué tranquilo estaba todo. 270 01:00:35,865 --> 01:00:38,299 De repente el sol se fue. 271 01:00:40,637 --> 01:00:44,539 Yo estaba envuelto en un profundo silencio. 272 01:00:47,477 --> 01:00:52,312 Yacía allí en silencio. 273 01:00:55,251 --> 01:01:00,245 Entonces alguien se aproximó silenciosamente. 274 01:01:01,457 --> 01:01:11,833 Ese alguien quitó con cuidado el puñal de mi pecho. 275 01:01:41,097 --> 01:01:42,724 ¡No es verdad! 276 01:01:42,832 --> 01:01:46,825 No había puñal. Él fue muerto a espada. 277 01:02:25,341 --> 01:02:27,332 Esto se está poniendo interesante. 278 01:02:28,311 --> 01:02:32,839 Parece que tú lo viste todo. 279 01:02:37,720 --> 01:02:39,950 Así que, ¿por qué no lo cuentas al tribunal? 280 01:02:41,691 --> 01:02:43,556 No quería verme envuelto. 281 01:02:44,360 --> 01:02:46,021 Puedes contarlo aquí, ¿de acuerdo? 282 01:02:47,764 --> 01:02:50,426 Cuéntame, entonces. 283 01:02:50,533 --> 01:02:52,660 Tu historia parece ser la más interesante. 284 01:02:52,902 --> 01:02:56,838 No quiero oirla. No más historias horribles. 285 01:02:58,274 --> 01:03:00,765 Esas historias son muy frecuentes estos días. 286 01:03:01,244 --> 01:03:04,270 Llegué incluso a oir que el demonio vive aquí en Rashomon 287 01:03:04,447 --> 01:03:06,972 alimentando su terror de la ferocidad de los hombres. 288 01:03:11,053 --> 01:03:14,853 Vamos. ¿Cuánto sabes? 289 01:03:20,429 --> 01:03:23,796 Encontré el sombrero de mujer en las montañas. 290 01:03:24,133 --> 01:03:25,930 Ya dijiste eso. 291 01:03:28,571 --> 01:03:33,270 A unas 20 yardas de allí, oí a una mujer llorar. 292 01:03:34,544 --> 01:03:38,810 Detrás de un arbusto, ví a un hombre atado, 293 01:03:39,182 --> 01:03:42,242 una mujer que lloraba y Tajomaru. 294 01:03:43,986 --> 01:03:48,320 Así que mentiste cuando dijiste que encontraste el cuerpo. 295 01:03:48,424 --> 01:03:50,392 No quería verme envuelto. 296 01:03:50,493 --> 01:03:52,085 De acuerdo, entonces. 297 01:03:53,696 --> 01:03:58,190 Sigue. ¿Qué estaba haciendo Tajomaru? 298 01:04:02,305 --> 01:04:07,106 Estaba de rodillas, rogándole a la mujer que le perdonara. 299 01:04:10,079 --> 01:04:14,709 hasta ahora, cuando quería hacer algo malo, lo hacía. 300 01:04:15,017 --> 01:04:17,485 Así sufría menos. 301 01:04:18,955 --> 01:04:21,515 Pero hoy, es diferente. 302 01:04:21,691 --> 01:04:27,095 Ya te tuve, pero seguía queriéndote más. Es muy duro. 303 01:04:28,097 --> 01:04:30,429 Te pedí que fueras mi esposa. 304 01:04:34,871 --> 01:04:41,868 El más famoso bandido Tajomaru está rogándote de rodillas. 305 01:04:46,382 --> 01:04:49,647 Si lo deseas, incluso dejaré de ser un bandido. 306 01:04:50,519 --> 01:04:53,352 He robado lo suficiente para darte una vida desahogada. 307 01:04:54,724 --> 01:04:58,751 Y si no quieres mi sucio dinero, Incluso trabajaré. 308 01:04:59,328 --> 01:05:05,597 Dejaré de vender cosas sueltas en la calle para mantenerte. 309 01:05:06,269 --> 01:05:09,636 Haré cualquier cosa si vienes conmigo. 310 01:05:09,739 --> 01:05:12,503 Cásate conmigo, por favor. 311 01:05:14,844 --> 01:05:19,611 Si dices que no, No tendré otra opción que matarte. 312 01:05:21,183 --> 01:05:23,583 Por favor, dí que sí. 313 01:05:27,723 --> 01:05:30,283 Deja de llorar y contéstame. 314 01:05:30,993 --> 01:05:32,620 ¡Dime que serás mi esposa! 315 01:05:33,362 --> 01:05:36,058 ¡Dílo! 316 01:05:47,777 --> 01:05:49,404 Es imposible. 317 01:05:51,180 --> 01:05:56,277 ¿Cómo podría yo, una mujer, decir nada? 318 01:06:16,772 --> 01:06:20,071 Ya sé. Quieres decir que es cosa de los hombres decidir. 319 01:06:23,179 --> 01:06:24,407 ¡Sujétalo! 320 01:06:25,781 --> 01:06:29,945 Rehuso arriesgar mi vida por una mujer así. 321 01:06:58,047 --> 01:07:01,210 Has estado con dos hombres. ¿Por que no te matas tú misma? 322 01:07:07,556 --> 01:07:08,716 Sin esperanza. 323 01:07:12,628 --> 01:07:16,155 No quiero a esta puta desvergonzada. Puedes quedártela. 324 01:07:18,067 --> 01:07:22,731 Llegados a este punto, prefiero perderla a ella antes que al caballo. 325 01:08:18,427 --> 01:08:20,657 - ¡Espera! - No me sigas! 326 01:08:34,443 --> 01:08:38,038 Deja de llorar. Ya no te va a servir de nada. 327 01:08:40,683 --> 01:08:44,119 Déjalo. No la amenaces. 328 01:08:44,854 --> 01:08:47,254 Las mujeres son débiles por naturaleza. 329 01:09:14,550 --> 01:09:16,040 Eres tú el débil. 330 01:09:19,288 --> 01:09:21,153 Si eres mi marido, 331 01:09:22,258 --> 01:09:24,783 ¿por qué no matas a este hombre? 332 01:09:25,761 --> 01:09:28,389 Entonces podrás pedirme que me suicide. Eso es un hombre de verdad. 333 01:09:30,733 --> 01:09:32,963 Tú tampoco eres un hombre de verdad. 334 01:09:41,544 --> 01:09:45,002 Cuando oí que eras Tajomaru, dejé de llorar. 335 01:09:45,681 --> 01:09:48,013 Estaba harta de esa cansina farsa de todos los días. 336 01:09:49,685 --> 01:09:55,453 Pensé, "Tajomaru me sacará de esto". 337 01:09:55,858 --> 01:10:01,387 "Si él me salvara, haría cualquier cosa por él". 338 01:10:01,497 --> 01:10:03,397 Pensé para mí. 339 01:10:08,370 --> 01:10:11,635 Pero tú eras un mezquino como mi marido. 340 01:10:13,409 --> 01:10:18,403 Recuerda: Una mujer ama a un hombre que ame apasionadamente. 341 01:10:19,315 --> 01:10:22,216 Un hombre que hace suya a una mujer con su espada. 342 01:16:02,691 --> 01:16:05,159 ¡No quiero morir! 343 01:18:52,194 --> 01:18:54,355 Así que ésta es la verdadera historia. 344 01:18:54,996 --> 01:18:57,658 Yo no miento. Lo ví con mis propios ojos. 345 01:18:58,166 --> 01:18:59,656 Lo dudo. 346 01:19:00,068 --> 01:19:02,662 Es verdad. No miento. 347 01:19:02,871 --> 01:19:04,839 Nadie miente después de decir que lo va a hacer. 348 01:19:05,006 --> 01:19:06,871 Es terrible. 349 01:19:06,975 --> 01:19:09,773 Si los hombres no confían los unos en los otros, la tierra será como el infierno. 350 01:19:10,011 --> 01:19:11,569 Eso es cierto. Este mundo es un infierno. 351 01:19:11,747 --> 01:19:13,442 No, yo creo en los hombres. 352 01:19:15,684 --> 01:19:17,743 No quiero que este lugar sea un infierno. 353 01:19:18,687 --> 01:19:20,678 Gritar no ayuda nada. 354 01:19:21,556 --> 01:19:25,287 Piénsalo. De estas tres historias, ¿cuál es más creíble? 355 01:19:25,727 --> 01:19:29,163 Ni idea. 356 01:19:30,665 --> 01:19:34,692 Al final, no puedes entender las cosas que hacen los hombres. 357 01:20:37,165 --> 01:20:38,826 ¿Qué estás haciendo? 358 01:20:42,971 --> 01:20:44,370 ¿Qué te ocurre? 359 01:20:47,576 --> 01:20:49,942 - ¡Esto es horrible! - ¿Horrible? 360 01:20:50,545 --> 01:20:55,039 Otro habría cogido el kimono. ¿Por qué no yo? 361 01:20:56,751 --> 01:20:59,185 - Eso es malvado. - ¿Malvado? 362 01:21:00,121 --> 01:21:02,351 ¿Y qué hay de los padres de este niño? 363 01:21:03,124 --> 01:21:08,619 ¿Tuvieron su diversión y se deshicieron del niño?. Son malvados. 364 01:21:09,397 --> 01:21:11,729 No, te equivocas. 365 01:21:12,901 --> 01:21:18,737 Mira el amuleto del kimono. Lo dejaron para proteger al niño. 366 01:21:19,674 --> 01:21:22,472 Piensa en qué les ocurriría para abandonar a este niño. 367 01:21:22,978 --> 01:21:25,139 No tengo tiempo de tener en cuenta los sentimientos de cada uno. 368 01:21:25,313 --> 01:21:27,713 - Egoísta... - ¿Qué hay de malo en ello? 369 01:21:28,650 --> 01:21:31,084 Los perros son lo mejor de este mundo. 370 01:21:31,920 --> 01:21:35,014 Si no eres egoísta, no puedes sobrevivir. 371 01:21:44,266 --> 01:21:46,393 Maldición. 372 01:21:47,235 --> 01:21:50,068 Todo el mundo es egoísta y deshonesto. 373 01:21:50,872 --> 01:21:53,898 Excusas. 374 01:21:55,076 --> 01:22:03,313 ¡El bandido, la mujer, el hombre y tú! 375 01:22:09,658 --> 01:22:13,287 ¿Y tú no lo eres? Eso es gracioso. 376 01:22:14,162 --> 01:22:18,462 Puedes haber engañado al tribunal, pero no a mí. 377 01:22:35,350 --> 01:22:37,818 Así que, ¿qué hiciste con el puñal? 378 01:22:38,653 --> 01:22:41,918 El valioso con perlas incrustadas 379 01:22:42,290 --> 01:22:44,224 del que hablaba Tajomaru. 380 01:22:44,693 --> 01:22:47,389 ¿Qué pasó con él? ¿desapareció entre la hierba? 381 01:22:48,496 --> 01:22:51,988 Si tú no lo hiciste, ¿quién lo robo? 382 01:22:55,971 --> 01:22:57,666 Parece que estoy en lo cierto. 383 01:23:01,109 --> 01:23:05,569 Un bandido llamando a otro bandido. Oh, eso es egoísta. 384 01:23:19,627 --> 01:23:22,425 ¿Tiene algo más que decir? 385 01:23:23,698 --> 01:23:25,427 Si no, me marcharé. 386 01:24:43,244 --> 01:24:46,407 ¿Qué está haciendo? ¿Llevándose lo poco que ha quedado? 387 01:24:57,025 --> 01:25:00,927 Tengo seis niños. 388 01:25:02,764 --> 01:25:09,829 A otro no le daría lo mismo. 389 01:25:17,245 --> 01:25:23,480 Me avergüenzo de lo que dije. 390 01:25:26,955 --> 01:25:34,726 Es inevitable parecer desconfiado en un día como éste. 391 01:25:38,967 --> 01:25:40,935 Soy yo quien debería estar avergonzado. 392 01:25:43,204 --> 01:25:47,664 No me entiendo a mí mismo. 393 01:25:48,209 --> 01:25:51,269 No, le estoy agradecido. 394 01:26:04,292 --> 01:26:06,283 Gracias a usted, 395 01:26:07,228 --> 01:26:13,963 creo que puedo conservar mi fe en el hombre. 396 01:26:15,136 --> 01:26:16,763 No hay de qué. 397 01:27:53,835 --> 01:27:58,397 FIN